27 Franse Gezegden en Uitdrukkingen die Je Klinken als een Geboren Fransman/Vrouw Laten

Heb je er altijd van gedroomd om Frans te spreken als een native? Hier zijn 27 Franse gezegden die je klinken als een Parijzenaar.

27 Franse Gezegden en Uitdrukkingen die Je Klinken als een Geboren Fransman/Vrouw Laten

Een Frans accent is niet alles. Natuurlijk kan de juiste uitspraak van de beruchte Franse “r” je meer als een native doen klinken. Maar wat heb je eraan als je eigenlijk niet vloeiend Frans kunt spreken? Daarom zou je altijd moeten werken aan het uitbreiden van je vocabulaire met praktische begrippen zoals Franse zinnen en uitdrukkingen. Deze kunnen diepgang en zelfs humor aan je gesprek toevoegen en je laten klinken alsof je je hele leven in Frankrijk hebt gewoond. Voeg daar een beetje joie de vivre aan toe en mensen zullen denken dat je in Parijs bent geboren en getogen.

Daarnaast bieden Franse gezegden inzicht in de Franse geschiedenis en cultuur en maken ze je ook natuurlijker, authentieker. Dat is tenslotte je belangrijkste doel bij het leren van Frans, toch? Dus laten we duiken en kijken naar welke Franse gezegden, uitdrukkingen en spreekwoorden je kunt gebruiken om te klinken alsof je in Frankrijk bent geboren.

Algemene Franse gezegden

Dus wat is een Frans gezegde? Een gezegde is een korte, pakkende en algemeen bekende uitdrukking die wijsheid of advies biedt. Je hebt waarschijnlijk wel eens gehoord van de Engelse uitdrukking “the apple doesn’t fall far from the tree”, wat betekent dat een kind vergelijkbare eigenschappen heeft als zijn ouders. Nou, dit is het perfecte voorbeeld van wat we een gezegde zouden kunnen noemen.

En Frans, net als elke andere taal, zit vol met zulke gevatte inzichten. Laten we eens kijken naar enkele van de meest voorkomende.

1. Battre le fer pendant qu’il est chaud.

Letterlijke vertaling: “Sla het ijzer terwijl het heet is.”

Echte betekenis: Aangezien we dezelfde uitdrukking in het Engels hebben, is deze gemakkelijk. Wanneer de smid het ijzer smeedt, moet het metaal gloeiend heet zijn zodat de vorm ervan kan worden veranderd. Dit betekent dat je moet profiteren van gunstige situaties.

Hoe het te gebruiken

– J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable. (“Ik heb een zeer goede app gevonden om mijn Frans te oefenen. Het heet Mondly en de prijs voor één jaar is zeer redelijk.”)

– Qu’est-ce que tu attends ? Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ! (“Waar wacht je op? Sla het ijzer terwijl het heet is!”)

2. Ce n’est pas la mer à boire.

Letterlijke vertaling: “Het is niet alsof je de zee moet drinken.”

Echte betekenis: “Het is niet zo moeilijk” of “het is geen big deal”. Je kunt het gebruiken wanneer iemand klaagt over iets doen.

Hoe het te gebruiken

– Je dois faire quatre rapports cette semaine. (“Ik moet deze week vier rapporten maken.”)

– Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! (“Kom op, het is niet het einde van de wereld!”)

french expressions
“The French way” by Alex D’Alessio©

3. La nuit porte conseil.

Letterlijke vertaling: “De nacht brengt advies.”

Echte betekenis: Dit is het equivalent van “slaap er een nachtje over”. Met andere woorden, neem de tijd voordat je een beslissing neemt.

Hoe het te gebruiken

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas. (“Ik weet niet of ik het moet accepteren of niet.”)

– La nuit porte conseil. (“Slaap er een nachtje over.”)

4. Comme on fait son lit, on se couche.

Letterlijke vertaling: “Je hebt je bed opgemaakt, ga er nu in liggen.”

Echte betekenis:

Er is een zeer grappige Italiaanse uitdrukking die zegt Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! (“Wilde je de fiets? Nu fietsen maar.”) en het heeft dezelfde betekenis als Comme on fait son lit, on se couche. Is het niet fascinerend hoe verschillende culturen een vergelijkbare situatie benaderen?

Net als de bijbelse versie “je oogst wat je zaait”, waarschuwt dit Franse gezegde dat je de gevolgen van je acties moet dragen of dat je de onaangename resultaten van iets wat je hebt gedaan moet accepteren. Aan de andere kant is het tegenovergestelde ook mogelijk! Maak een lekker bed op en je zult lekker slapen.

Hoe het te gebruiken

– Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc. (“Ik viel in slaap en verbrandde de karbonades.”)

– Comme on fait son lit, on se couche. (“Je hebt je bed opgemaakt, ga er nu in liggen.”)

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Letterlijke vertaling: “Willen is kunnen.”

Echte betekenis: “Waar een wil is, is een weg.” Je kunt deze uitdrukking gebruiken om iemand aan te moedigen die aan zichzelf twijfelt.

Hoe het te gebruiken

– Je pense que je ne parviendrai jamais à parler français comme un natif. (“Ik denk dat het me nooit zal lukken om Frans te spreken als een native.”)

– Vouloir, c’est pouvoir. (“Waar een wil is, is een weg.”)

6. Impossible n’est pas français.

Letterlijke vertaling: “Onmogelijk is geen Frans.”

Echte betekenis: Beroemd toegeschreven aan Napoleon Bonaparte, betekent “impossible n’est pas français” hetzelfde als “niets is onmogelijk”. Hoewel het heel patriottisch lijkt, verwijst “français” hier niet naar het Franse volk, maar eerder naar de Franse taal. Zoals in “onmogelijk is geen Frans woord”.

Hoe het te gebruiken

– Je ne peux pas le faire, c’est impossible! (“Ik kan het niet doen, het is onmogelijk!”) – Impossible n’est pas français. (“Niets is onmogelijk.”)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Letterlijke vertaling: “Er mag niets aan het toeval worden overgelaten.”

Echte betekenis: “Laat niets aan het toeval over” of, met andere woorden, plan vooruit.

Hoe het te gebruiken

– Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque chose que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. (“Ik denk dat ik dit hoofdstuk ga overslaan. Het lijkt niet op iets dat meneer Dubois in het eindexamen zal opnemen.”)

– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. (“Doe zoals je wilt. Maar laat niets aan het toeval over.”)

8. L’habit ne fait pas le moine.

Letterlijke vertaling: “De kleding maakt de monnik niet.”

Echte betekenis: “Beoordeel een boek niet op zijn kaft” of “beoordeel een persoon niet op hun uiterlijk”. Deze uitdrukking is ook erg populair in het Engels, dus je weet waarschijnlijk al in welke contexten je deze veilig kunt gebruiken. Vergeet alleen niet dat je het zowel voor positieve als negatieve opmerkingen kunt gebruiken.

Hoe het te gebruiken

– Notre nouveau collègue semble être une personne très calme. (“Onze nieuwe collega lijkt een zeer rustig persoon te zijn.”)

– L’habit ne fait pas le moine. (“Beoordeel een boek niet op zijn kaft.”)

9. Mieux vaut tard que jamais.

Letterlijke vertaling: “Laat is meer waard dan nooit.”

Echte betekenis: “Beter laat dan nooit.” Dit is nog een ander Frans gezegde dat ook in het Engels veel voorkomt. Je kunt het gebruiken om iemand te vertellen dat het beter is om iets laat te doen dan helemaal niet.

Hoe het te gebruiken

– J’ai 20 minutes de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais. (“Ik ben 20 minuten te laat voor de sportschool. Maar het is beter laat dan nooit.”)

french idioms
France, Paris

10. Aux innocents les mains pleines.

Letterlijke vertaling: “Volle handen voor de onschuldigen.”

Echte betekenis: “Beginnersgeluk” of “geluk is met de dwazen”. Je zult dit geweldig vinden! Elke keer als je uitgaat met je nieuwe Franse vrienden en een nieuwe activiteit zoals bowlen of karten probeert, kun je deze Franse uitdrukking gebruiken om “beginnersgeluk” op te roepen.

Hoe het te gebruiken

– Comment est-ce possible ? Sadie a gagné encore une fois ! (“Hoe is dit mogelijk? Sadie heeft weer gewonnen!”)

– Aux innocents les mains pleines. (“Beginnersgeluk.”)

11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Letterlijke vertaling: “Beter alleen dan in slecht gezelschap.”

Echte betekenis: Het is beter om alleen te zijn dan slecht begeleid te worden of in gezelschap te zijn van iemand die geen goed gezelschap is. Dit kan van toepassing zijn op allerlei soorten relaties en zelfs op andere ongelukkige situaties in iemands leven.

Hoe het te gebruiken

– La copine de Jacques vient de le quitter. (“Jacques’s vriendin heeft hem zojuist verlaten.”)

– Mieux vaut être seul que mal accompagné. (“Beter alleen dan in slecht gezelschap.”)

12. Après la pluie, le beau temps.

Letterlijke vertaling: “Na regen komt mooi weer.”

Echte betekenis: Dit is een manier om iemand aan te moedigen om vol te houden. Zelfs als de dingen nu slecht zijn, zal alles uiteindelijk beter worden.

Hoe het te gebruiken

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. (“Ik heb zojuist mijn baan verloren, maar ik zal de hoop niet verliezen. Uiteindelijk komt na regen mooi weer.”)

13. Les murs ont des oreilles.

Letterlijke vertaling: “De muren hebben oren.”

Echte betekenis: Let op wat je zegt, want er is een kans dat je wordt afgeluisterd.

Hoe het te gebruiken

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman ? (“Wil je weten wat ik voor mama’s verjaardag heb gekocht?”)

– Chut! Les murs ont des oreilles. (“Stil! De muren hebben oren.”)

14. Tout est bien qui finit bien.

Letterlijke vertaling: “Alles is goed wat goed eindigt.”

Echte betekenis: Hetzelfde als zijn Engelse tegenhanger, Tout est bien qui finit bien is geschikt na een periode waarin men moeilijkheden en strijd heeft ervaren.

Hoe het te gebruiken

– Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité ! Tout est bien qui finit bien. (“Ik ben zo blij dat we veilig in Frankrijk zijn aangekomen! Alles is goed wat goed eindigt.”)

Franse Uitspraken Over Eten en Wijn

De Fransen staan ​​bekend om hun liefde voor heerlijk eten en wijn. De Franse keuken is waarschijnlijk een van de meest beruchte keukens ter wereld. Dus het is heel natuurlijk dat een deel van deze liefde zijn weg vindt in alledaagse Franse uitspraken.

1. L’appétit vient en mangeant.

Letterlijke vertaling: “De eetlust komt tijdens het eten.”

Werkelijke betekenis: Deze uitdrukking kan zowel letterlijk als figuurlijk worden gebruikt en verwijst naar hoe het verlangen toeneemt naarmate een activiteit vordert (eten, bezitten, enzovoort).

Hoe te gebruiken:

– Ik had geen honger, maar deze ratatouille is geweldig! (“I was not hungry but this ratatouille is amazing!”)

– L’appétit vient en mangeant. (“De eetlust komt tijdens het eten.”)

2. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Letterlijke vertaling: “Eet goed, lach vaak, hou veel van.”

Werkelijke betekenis: “Leef het leven ten volle” of carpe diem (“pluk de dag”). Gebruik deze positieve Franse uitspraak om een vriend te troosten die het moeilijk heeft.

french proverbs
“Take care of your own onions” by MILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

Letterlijke vertaling: “Zorg voor je eigen uien.”

Werkelijke betekenis: Dit is een grappige manier om te zeggen “bemoei je met je eigen zaken”.

Hoe te gebruiken:

– Sa façon de gérer cela ne vous concerne pas. Occupe-toi de tes oignons.
– Zijn manier van hiermee omgaan gaat jou niet aan. Bemoei je met je eigen uien.

4. Raconter des salades.

Letterlijke vertaling: “Salades vertellen.”

Werkelijke betekenis: “Leugens vertellen”. Dit is weer een grappige Franse uitspraak die ook kan worden gebruikt wanneer je iemand wilt vertellen dat alles wat ze denken te weten, niet waar is.

Hoe te gebruiken:

– Ça suffit ! Tu racontes des salades ! (“Enough with that. What you are saying is false!”)

5. Courir sur le haricot.

Letterlijke vertaling: “Op de boon rennen.”

Werkelijke betekenis: “Iemand op de zenuwen werken”. Nog een uitspraak waar je van moet houden die is verbonden met het verhaal van “Sjakie en de bonenstaak”.

Hoe te gebruiken:

– Arrête de me courir sur le haricot ! Tu ne gagneras pas ce pari. (“Stop met me lastig te vallen! Je wint deze weddenschap niet.”)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Letterlijke vertaling: “Het leven is te kort om slechte wijn te drinken.”

Werkelijke betekenis: Deze uitspraak kan zowel letterlijk als figuurlijk worden gebruikt. Het idee is dat het leven te kort is om dingen te doen die je niet leuk vindt.

funny french expressions
“Tigger looking for rats online” by Catherine Heath©

Franse gezegden over dieren

Gezegden over dieren zijn in elke taal gebruikelijk. Ze zijn tenslotte onze medebewoners op deze planeet, en we hebben veel van hen te leren. Hier zijn enkele van de meest voorkomende Franse gezegden over dieren.

1. À bon chat, bon rat.

Letterlijke vertaling: “Voor een goede kat, een goede rat.”

Betekenis: Gelijke strijd, tit for tat. Om de betekenis beter te begrijpen, denk aan hoe katten experts zijn in het vangen van ratten en ratten experts zijn in het vermijden van gevangen worden. Je kunt dit gezegde gebruiken om twee concurrenten te beschrijven die beter worden naarmate ze tegen elkaar strijden, of om iemand te beschrijven die een tegenstander ontmoet die zijn gelijke is.

Hoe het te gebruiken

– Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match. (“Wow! Andrew heeft eindelijk moeite om de wedstrijd te winnen.”)

– Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À bon chat, bon rat. (“Ja, Xavier is echt een goede tegenstander voor hem. Ze zijn gelijkwaardig.”)

2. Les chiens ne font pas des chats.

Letterlijke vertaling: “Honden maken geen katten.”

Betekenis: Dit is een andere manier om te zeggen “de appel valt niet ver van de boom” of “je erft de kwaliteiten en gebreken van je ouders.”

Hoe het te gebruiken

– La petite Eva est tellement créative! (“Kleine Eva is zo creatief!”)

– Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a hérité du talent de sa mère. (“Ja, honden maken geen katten. Ze heeft het talent van haar moeder geërfd.”)

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Letterlijke vertaling: “Er is geen reden om de kat te slaan.”

Betekenis: “Het is geen big deal” of “het maakt niet uit”. Natuurlijk, zodra je dit gezegde kent, wil je het de hele tijd gebruiken.

Hoe te gebruiken:

– J’ai accidenteel renversé un peu de café sur la table, mais je l’ai tout de suite nettoyé. (“I accidentally spilled some coffee on the table, but I cleaned it up right away.”)

– Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. C’est juste une petite tache. (“It’s no big deal. It’s just a small stain.”)

Als je meer Franse uitdrukkingen over dieren wilt vertalen, laat het me dan weten!

french saying
“Bonjour!” by Waranya Mooldee©

4. Poser un lapin.

Letterlijke vertaling: “Een konijn plaatsen.”

Werkelijke betekenis: “Iemand in de steek laten”. Als de persoon waarmee je had afgesproken niet komt opdagen, kun je zeggen “il m’a posé un lapin” (“he stood me up”).

5. Avoir une araignée au plafond.

Letterlijke vertaling: “Een spin op het plafond hebben.”

Werkelijke betekenis: Als je iemand kent die “een steekje los heeft” of een beetje gek, vreemd of eigenaardig is, kun je in het Frans zeggen “il a une araignée au plafond” (“he is a bit crazy”).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Letterlijke vertaling: “Het is niet de koe die het hardst loeit die de meeste melk geeft.”

Werkelijke betekenis: Sprekers zijn niet altijd doeners. Degene die het meest praat, is niet altijd de slimste of de meest vindingrijke.


Spreek vloeiend Frans in slechts 10 minuten per dag

Wil je Frans spreken als een native? Krijg Mondly, de bekroonde taalleerapp die je zal helpen Frans te spreken alsof je in Parijs bent geboren.

Het kan lastig zijn om de Franse uitspraak onder de knie te krijgen als je niet actief in Frankrijk woont. Maar met Mondly heb je toegang tot een unieke, snelle en zeer efficiënte leermethode waarmee je Frans natuurlijk kunt leren met praktische onderwerpen, authentieke gesprekken en hapklare dagelijkse lessen.

Begin gratis met Mondly op je computer of download de app en leer snel Frans, altijd en overal.

Anoniem's Gravatar

Patrik R

SEO-specialisten en een marketingverslaafde die alles geoptimaliseerd wil hebben.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *


Related articles