Fransızca Konuşan Gibi Yapacak 27 Fransız Deyimi ve Deyim

Her zaman bir Fransız gibi konuşmayı hayal ettiniz mi? İşte sizi Paris doğmuş gibi dinletecek 27 Fransız deyimi.

Fransızca Konuşan Gibi Yapacak 27 Fransız Deyimi ve Deyim

Bir Fransız aksanı her şey değil. Elbette, ünlü Fransız “r” harfinin doğru telaffuzu daha çok bir yerli gibi seslendirebilmenizi sağlayabilir. Ancak bu, aslında Fransızca akıcı bir şekilde konuşamıyorsanız ne işe yarar? İşte bu nedenle Fransızca ifadeler ve deyimler gibi pratik kavramlarla kelime dağarcığınızı genişletmeye her zaman çalışmalısınız. Bunlar, söyleminize içerik ve hatta mizah katabilir ve Fransa’da tüm yaşamınız boyunca yaşamış gibi seslenmenizi sağlayabilir. Buna biraz da “joie de vivre” (yaşama sevinci) ekleyin, insanlar sizi Paris’te doğmuş ve büyümüş gibi düşüneceklerdir.

Ayrıca, Fransız deyimleri Fransız tarihine ve kültürüne içgörü sağlayacak, aynı zamanda daha doğal, daha otantik seslendirmenizi sağlayacaktır. Sonuçta, Fransızca öğrenirken ana hedefiniz bu değil mi? O zaman dalalım ve sanki Fransız doğmuş gibi seslenmenizi sağlayacak hangi Fransız deyimleri, ifadeler ve deyimleri kullanabileceğimize bakalım.

Genel Fransız deyimleri

Peki, Fransız deyimi nedir? Bir deyim, hikmet veya bir tavsiye sunan kısa, veciz ve genellikle bilinen bir ifadedir. Muhtemelen İngilizce “the apple doesn’t fall far from the tree” (elma ağacının altına düşen elma, ağacın dışına düşmez) deyimini duymuşsunuzdur; bu, bir çocuğun ebeveynlerine benzer niteliklere sahip olduğu anlamına gelir. İşte bu, bir deyim olarak adlandırabileceğimiz mükemmel bir örnektir.

Ve Fransızca da, diğer diller gibi, böyle zeka dolu içgörülerle doludur. En yaygın olanlarından bazılarına bakalım.

1. Battre le fer pendant qu’il est chaud.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Demiri sıcakken vur.”

Gerçek anlamı: İngilizce’de de aynı deyime sahibiz, bu yüzden bu kolay. Demirci demiri dövüyorken metal kırmızı sıcak olmalıdır ki şekli değiştirilebilsin. Bu, elverişli durumlardan faydalanmanız gerektiği anlamına gelir.

Nasıl kullanılır

– J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable. (“Çok iyi bir Fransızca pratiği uygulaması buldum. Adı Mondly ve bir yıl için fiyatı çok makul.”)

– Qu’est-ce que tu attends ? Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ! (“Ne bekliyorsun? Demiri sıcakken vurmalısın!”)

2. Ce n’est pas la mer à boire.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Denizi içmek zorunda değilsin, sanki.”

Gerçek anlamı: “O kadar zor değil” veya “büyük bir mesele değil”. Birisi bir şey yapmaktan şikayet ettiğinde bunu kullanabilirsiniz.

Nasıl kullanılır

– Je dois faire quatre rapports cette semaine. (“Bu hafta dört rapor yapmalıyım.”)

– Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! (“Haydi canım, dünya sona mı eriyor!”)

french expressions
“The French way” by Alex D’Alessio©

3. La nuit porte conseil.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Gecenin getirdiği tavsiyedir.”

Gerçek anlamı: Bu, “üzerine düşünmek” eşdeğeridir. Yani, bir karar vermeden önce zaman ayırın.

Nasıl kullanılır

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas. (“Kabul etmeli miyim yoksa etmemeli miyim bilmiyorum.”)

– La nuit porte conseil. (“Üzerine düşün.”)

4. Comme on fait son lit, on se couche.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Yatağını yaparsan, üstüne yat.”

Gerçek anlamı: Çok komik bir İtalyan deyimi vardır: Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! (“Bisikleti istedin mi? Şimdi sür!”) ve bu, Comme on fait son lit, on se couche deyimiyle tamamen aynı anlama gelir. Farklı kültürlerin benzer bir duruma nasıl yaklaştığı ne kadar etkileyici değil mi?

Biblikal versiyonu “ne ekerseniz onu biçersiniz” olan bu Fransız deyimi, eylemlerinizin sonuçlarını çekmenizi veya yaptığınız bir şeyin hoş olmayan sonuçlarını kabul etmeniz gerektiğini uyarır. Öte yandan, tersi de mümkündür! Güzel bir yatak yaparsanız rahatça uyursunuz.

Nasıl kullanılır

– Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc. (“Uyuyakalmışım ve domuz pirzolalarını yakmışım.”)

– Comme on fait son lit, on se couche. (“Yatağını yaparsan, üstüne yat.”)

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “İstemek, yapabilmektir.”

Gerçek anlamı: “İrade varsa, yol var.” Bu deyimi, kendilerine güvenmeyen birini cesaretlendirmek için kullanabilirsiniz.

Nasıl kullanılır

– Je pense que je ne parviendrai jamais à parler français comme un natif. (“Sanırım asla bir yerlinin gibi Fransızca konuşamayacağım.”)

– Vouloir, c’est pouvoir. (“İrade varsa, yol var.”)

6. Impossible n’est pas français.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “İmkansız Fransız değil.”

Gerçek anlamı: Genellikle Napolyon Bonapart’a atfedilen bu deyim, impossible n’est pas français, “hiçbir şey imkansız değildir” in Fransızca karşılığıdır. Bu, çok vatansever gibi görünebilir, ancak burada “français” ifadesi Fransız halkına değil, Fransız diline atıfta bulunur. Yani “imkansız, Fransızca bir kelime değildir”.

Nasıl kullanılır

– Je ne peux pas le faire, c’est impossible ! (“Yapamam, bu imkansız!”) – Impossible n’est pas français. (”Hiçbir şey imkansız değildir.“)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Hiçbir şeyi tesadüfe bırakmamalı.”

Gerçek anlamı: “Hiçbir şeyi tesadüfe bırakma” veya başka bir deyişle, önceden plan yap.

Nasıl kullanılır

– Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque chose que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. (“Bu bölümü atlatacağımı düşünüyorum. Bay Dubois’nin final sınavına dahil edeceği bir şey gibi görünmüyor.”)

– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. (“İsterseniz öyle yapın. Ama hiçbir şeyi tesadüfe bırakmamalısınız.”)

8. L’habit ne fait pas le moine.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Elbise rahibi yapmaz.”

Gerçek anlamı: “Bir kitabı kapaklarına göre yargılama” veya “bir kişiyi görünüşüne göre yargılama”. Bu deyim İngilizce’de de çok popüler, bu yüzden hangi bağlamlarda güvenle kullanabileceğinizi muhtemelen zaten biliyorsunuzdur. Sadece unutmayın, pozitif ve negatif yorumlar için her ikisi için de kullanabilirsiniz.

Nasıl kullanılır

– Notre nouveau collègue semble être une personne très calme. (“Yeni meslektaşımız çok sakin biri gibi görünüyor.”)

– L’habit ne fait pas le moine. (“Bir kitabı kapaklarına göre yargılama.”)

9. Mieux vaut tard que jamais.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Geç, asla hiç olmaktan daha iyidir.”

Gerçek anlamı: “Geç olsa da olmamaktan iyidir.” Bu, İngilizce’de de çok yaygın olan başka bir Fransız deyimidir. Bir şeyi hiç yapmamaktan daha iyi olduğunu söylemek için kullanabilirsiniz.

Nasıl kullanılır

– J’ai 20 minutes de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais. (“Spora 20 dakika geç kaldım. Ama hiç olmamaktan iyidir.”)

french idioms
France, Paris

10. Aux innocents les mains pleines.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Masumların elleri doludur.”

Gerçek anlamı: “Yeni başlayanın şansı” veya “şans aptalları sever”. Bunu seveceksiniz! Yeni Fransız arkadaşlarınızla dışarı çıktığınızda bowling veya karting gibi yeni bir etkinlik denediğinizde, bu Fransız deyimini kullanarak “yeni başlayanın şansını” çağırabilirsiniz.

Nasıl kullanılır

– Comment est-ce possible? Sadie a gagné encore une fois ! (“Nasıl mümkün? Sadie yine kazandı!”)

– Aux innocents les mains pleines. (“Yeni başlayanın şansı.”)

11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Kötü biriyle beraber olmaktansa yalnız olmak daha iyidir.”

Gerçek anlamı: Kötü birisiyle veya iyi bir arkadaşlık sağlamayan biriyle beraber olmaktansa yalnız olmak daha iyidir. Bu, çeşitli ilişkilere ve hatta birinin yaşamındaki diğer talihsiz durumlara da uygulanabilir.

Nasıl kullanılır

– La copine de Jacques vient de le quitter. (“Jacques’nın kız arkadaşı onu terk etti.”)

– Mieux vaut être seul que mal accompagné. (“Kötü biriyle beraber olmaktansa yalnız olmak daha iyidir.”)

12. Après la pluie, le beau temps.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Yağmurdan sonra güzel hava gelir.”

Gerçek anlamı: Bu, birine “dayan” demenin bir yoludur. Şu anda her şey kötü olsa bile, her şey sonunda daha iyi olur.

Nasıl kullanılır

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. (“İşimi yeni kaybettim ama umudu kaybetmeyeceğim. Sonuçta, yağmurdan sonra güzel hava gelir.”)

13. Les murs ont des oreilles.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Duvarların kulakları vardır.”

Gerçek anlamı: Ne söylediğinize dikkat edin, çünkü duvarların kulakları olabilir.

Nasıl kullanılır

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? (“Annemizin doğum günü için ne aldığımı bilmek ister misiniz?”)

– Shhh ! Les murs ont des oreilles. (“Sss! Duvarların kulakları var.”)

14. Tout est bien qui finit bien.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Her şey iyi biter.”

Gerçek anlamı: İngilizce karşılığıyla aynı olan bu deyim, bir zorluk ve mücadele döneminden sonra kullanılabilir.

Nasıl kullanılır

– Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité ! Tout est bien qui finit bien. (“Fransa’ya güvenli bir şekilde geldiğimize çok sevindim! Her şey iyi biter.”)

Yemek ve şarapla ilgili Fransız deyimleri

Fransızlar, seçkin yiyecek ve şarap sevgileriyle ünlüdür. Fransız mutfağı muhtemelen dünyanın en meşhur mutfaklarından biridir. Bu yüzden bu sevginin bazılarıının günlük Fransız deyimlerine girmesi çok doğaldır.

1. L’appétit vient en mangeant.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “İştah yemekle gelir.”

Gerçek anlamı: Bu ifade hem kelimenin tam anlamıyla hem de mecaz anlamda kullanılabilir ve arzunun bir faaliyet ilerledikçe arttığına işaret eder (yemek yemek, sahip olmak vb.).

Nasıl kullanılır

– Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable ! (“Aç değildim ama bu ratatuy inanılmaz!”)

– L’appétit vient en mangeant. (“İştah yemekle gelir.”)

2. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “İyi ye, sıkça güler, çok sev.”

Gerçek anlamı: “Hayatı en dolu şekilde yaşa” veya carpe diem (“günü yakala”). Bu olumlu Fransız deyimini, zor bir dönemden geçen bir arkadaşınızı teselli etmek için kullanabilirsiniz.

french proverbs
“Take care of your own onions” by MILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Kendi soğanlarına bakmak.”

Gerçek anlamı: Bu, “kendi işine bak” demenin komik bir yoludur.

Nasıl kullanılır

– Sa façon de gérer cela ne vous concerne pas. Occupe-toi de tes oignons. (“Bu konuda nasıl başa çıktığı seni ilgilendirmez. Kendi işine bak.”)

4. Raconter des salades.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Salata anlatmak.”

Gerçek anlamı: “Yalan söylemek.” Bu, her şeyi bildiklerini sandıkları her şeyin yanlış olduğunu söylemek istediğinizde de kullanabileceğiniz başka komik bir Fransız deyimidir.

Nasıl kullanılır

– Ça suffit! Tu racontes des salades ! (“Yeter artık! Söylediğin yalanlar!”)

5. Courir sur le haricot.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Fasulyenin üzerinde koşmak.”

Gerçek anlamı: “Birisinin sinirlerine dokunmak.” Jack ve Fasulye Sırığı hikayesiyle de ilgili olan başka bir sevmeniz gereken deyim.

Nasıl kullanılır

– Arrêtes de me courir sur le haricot ! Tu ne gagneras pas ce pari. (“Üzerime gelmeyi bırak! Bu bahisi kazanmayacaksın.”)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Hayat, kötü şarap içmek için çok kısadır.”

Gerçek anlamı: Bu deyim hem kelimenin tam anlamıyla hem de mecaz anlamda kullanılabilir. Fikir, hayatın hoşlanmadığınız şeyleri yapmaya çok kısa olduğudur.

funny french expressions
“Tigger looking for rats online” by Catherine Heath©

Hayvanlarla ilgili Fransız deyimleri

Hayvanlarla ilgili deyimler her dilde yaygındır. Sonuçta, onlar bu gezegendeki ortaklarımızdır ve onlardan öğrenecek çok şeyimiz var. İşte hayvanlarla ilgili en yaygın Fransız deyimlerinden bazıları.

1. À bon chat, bon rat.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “İyi kediye, iyi fare.”

Gerçek anlamı: Eşit şekilde eşleşmiş, karşılıklı. Bu deyimin arkasındaki anlamı daha iyi anlamak için, kedilerin fareleri yakalama konusunda uzman olduğunu ve farelerin yakalanmaktan kaçınmada uzman olduğunu düşünün. Bu deyimi, birbirleriyle savaşarak gelişen iki rakibi veya bir rakipyle karşılaşan birini tanımlamak için kullanabilirsiniz.

Nasıl kullanılır

– Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match. (“Vay! Andrew sonunda maçı kazanmada zorluk çekiyor.”)

– Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À bon chat, bon rat. (“Evet, Xavier gerçekten onun için iyi bir rakip. Eşit bir şekilde eşleşiyorlar.”)

2. Les chiens ne font pas des chats.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Köpekler kediler yapmaz.”

Gerçek anlamı: Bu, “elma ağaçtan uzak düşmez” veya “ebeveynlerinizin niteliklerini ve kusurlarını miras alırsınız” demenin başka bir yoludur.

Nasıl kullanılır

– La petite Eva est tellement créative! (“Küçük Eva çok yaratıcı!”)

– Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a hérité du talent de sa mère. (“Evet, köpekler kediler yapmaz. O, annesinin yeteneğini miras almış.”)

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Kelimenin tam anlamıyla çevirisi: “Kedinin kırbaçlanmaya değer bir nedeni yok.”

Gerçek anlamı: “Büyük bir sorun değil” veya “önemli değil”. Elbette, bu ifadeyi öğrendikten sonra her zaman kullanmak isteyeceksiniz.

french saying
“Bonjour!” by Waranya Mooldee©

4. Bir tavşan yerleştirmek.

Kelimenin harf anlamı: “Bir tavşanı yerleştirmek.”

Gerçek anlamı: “Birini ayakta bırakmak.” Buluştuğunuz kişi gelmezse, ona “bana bir tavşan yerleştirdi” diyebilirsiniz.

5. Tavanda örümcek var.

Kelimenin harf anlamı: “Tavanda örümcek var.”

Gerçek anlamı: Eğer birisinin “vida gevşek” olduğunu veya biraz deli, tuhaf veya garip olduğunu biliyorsanız, Fransızcada ona “kafasında tavanda örümcek var” diyebilirsiniz.

6. Süt veren en yüksek sesle mooo diyen inek değildir.

Kelimenin harf anlamı: “En yüksek sesle mooo diyen inek en fazla süt veren değildir.”

Gerçek anlamı: Konuşan her zaman iş yapacak değil. En çok konuşan her zaman en zeki veya en kaynaklı olan değildir.

7. Zürafayı taramak. (Bu deyim Türkçeye çevrilmemiştir ve kullanılmamaktadır.)

Kelimenin harf anlamı: “Zürafayı taramak.”

tongue twisters in Spanish
“Giraffe” by David Clode©

Gerçek anlamı: “Gereksiz ve çok uzun iş yapmak, etkili bir şey yapmamak.” Çünkü dünyada neden bir zürafayı taramalısınız ki?

Nasıl kullanılır

– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. (“Bugün işte zürafayı taramışım. Hiç kimsenin kullanmayacağı çok uzun raporlar hazırlamışım.”)


Parlez couramment le français en seulement 10 minutes par jour

Vous voulez parler le français comme un natif ? Obtenez Mondly, l’application primée d’apprentissage des langues qui vous aidera à parler le français comme si vous étiez né à Paris.

Il peut être difficile de maîtriser la prononciation française si vous ne vivez pas activement en France. Mais avec Mondly, vous aurez accès à une méthode d’apprentissage unique, rapide et très efficace qui vous permet d’apprendre le français naturellement avec des sujets pratiques, des conversations authentiques et des leçons quotidiennes concises.

Commencez à utiliser Mondly gratuitement sur votre ordinateur ou téléchargez l’application et apprenez le français rapidement à tout moment et n’importe où.

Anonim's Gravatar

Patrik R

SEO Uzmanları ve her şeyin optimize edilmesini isteyen bir pazarlama bağımlısı.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


Related articles