27 Peribahasa dan Idiom Prancis yang Akan Membuat Anda Terdengar Seperti Orang Prancis Asli

Apakah Anda selalu bermimpi berbicara dalam bahasa Prancis seperti seorang penutur asli? Berikut ini adalah 27 ungkapan dalam bahasa Prancis yang akan membuat Anda terdengar seperti orang kelahiran Paris.

27 Peribahasa dan Idiom Prancis yang Akan Membuat Anda Terdengar Seperti Orang Prancis Asli

Aksen Prancis bukanlah segalanya. Tentu, pelafalan yang benar dari “r” Prancis yang terkenal dapat membuat Anda terdengar lebih seperti penutur asli. Tapi apa gunanya jika Anda tidak bisa berbicara dalam bahasa Prancis dengan lancar? Inilah mengapa Anda harus selalu berusaha untuk memperluas kosakata Anda dengan ungkapan dan frasa dalam bahasa Prancis yang praktis. Ini dapat memberikan substansi dan bahkan humor dalam pembicaraan Anda, sehingga Anda terdengar seolah-olah telah tinggal di Prancis seumur hidup. Tambahkan sedikit joie de vivre dan orang akan mengira Anda lahir dan besar di Paris.

Selain itu, ungkapan dalam bahasa Prancis akan memberikan wawasan tentang sejarah dan budaya Prancis dan juga membuat Anda terdengar lebih alami, lebih autentik. Bagaimanapun, tujuan utama Anda dalam belajar bahasa Prancis adalah itu, bukan? Jadi mari kita mulai dan lihat ungkapan, frasa, dan idiom dalam bahasa Prancis yang dapat Anda gunakan agar terdengar seperti orang kelahiran Prancis.

Ungkapan Umum dalam Bahasa Prancis

Jadi, apa itu ungkapan dalam bahasa Prancis? Ungkapan adalah ungkapan pendek, singkat, dan umum yang mengandung kebijaksanaan atau nasihat. Mungkin Anda pernah mendengar ungkapan dalam bahasa Inggris “the apple doesn’t fall far from the tree” yang berarti bahwa seorang anak memiliki kualitas yang mirip dengan orang tuanya. Nah, ini adalah contoh sempurna dari apa yang bisa kita sebut sebagai ungkapan.

Dan bahasa Prancis, seperti bahasa lainnya, penuh dengan wawasan cerdas seperti itu. Mari kita lihat beberapa ungkapan paling umum.

1. Battre le fer pendant qu’il est chaud.

Terjemahan harfiah: “Memukul besi ketika besi itu panas.”

Arti sebenarnya: Karena kita memiliki ungkapan yang sama dalam bahasa Inggris, ini mudah. Ketika pandai besi sedang membentuk besi, logamnya harus merah panas sehingga dapat diubah bentuknya. Ini berarti Anda harus memanfaatkan situasi yang menguntungkan.

Bagaimana menggunakannya:

– J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable. (“Saya menemukan aplikasi yang sangat bagus untuk berlatih bahasa Prancis saya. Namanya Mondly dan harganya untuk satu tahun sangat masuk akal.”)

– Qu’est-ce que tu attends ? Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud ! (“Apa yang Anda tunggu? Anda harus memanfaatkan kesempatan ini!”)

2. Ce n’est pas la mer à boire.

Terjemahan harfiah: “Ini bukan seperti harus minum laut.”

Arti sebenarnya: “Ini tidak terlalu sulit” atau “ini bukan masalah besar.” Anda dapat menggunakannya ketika seseorang mengeluh tentang melakukan sesuatu.

Bagaimana menggunakannya:

– Je dois faire quatre rapports cette semaine. (“Saya harus membuat empat laporan minggu ini.”)

– Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! (“Oh, ini bukan masalah besar!”)

french expressions
“The French way” by Alex D’Alessio©

3. La nuit porte conseil.

Terjemahan harfiah: “Malam memberikan nasihat.”

Arti sebenarnya: Ini adalah semacam “tidurlah dulu sebelum membuat keputusan”. Dalam kata lain, berikan waktu pada diri sendiri sebelum membuat keputusan.

Bagaimana menggunakannya:

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas. (“Saya tidak tahu apakah saya harus menerimanya atau tidak”)

– La nuit porte conseil. (“Tidurlah dulu sebelum membuat keputusan.)

4. Comme on fait son lit, on se couche.

Terjemahan harfiah: “Seperti yang Anda susun tempat tidur Anda, begitulah Anda tidur di atasnya.”

Arti sebenarnya: Ada ungkapan dalam bahasa Italia yang sangat lucu yang mengatakan “Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!” (“Apakah kamu menginginkan sepeda? Sekarang naiklah!”), dan ungkapan ini memiliki arti yang sama dengan Comme on fait son lit, on se couche. Menarik bagaimana budaya yang berbeda memandang situasi serupa, bukan?

Seperti versi dalam kitab suci “apa yang kamu tabur, itulah yang akan kamu tuai”, ungkapan dalam bahasa Prancis ini memperingatkan bahwa Anda akan menderita akibat dari tindakan Anda atau harus menerima hasil yang tidak menyenangkan dari sesuatu yang telah Anda lakukan. Di sisi lain, sebaliknya juga mungkin! Susun tempat tidur yang baik dan Anda akan tidur nyenyak.

Bagaimana menggunakannya:

– Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc. (“Saya tertidur dan membakar daging babi cincang.”)

– Comme on fait son lit, on se couche. (“Seperti yang Anda susun tempat tidur Anda, begitulah Anda tidur di atasnya.”)

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Terjemahan harfiah: “Menginginkan berarti mampu.”

Arti sebenarnya: “Jika ada kehendak, ada jalan.” Anda dapat menggunakan ungkapan ini untuk mendorong seseorang yang meragukan dirinya sendiri.

Bagaimana menggunakannya:

– Je pense que je ne parviendrai jamais à parler français comme un natif. (“Saya pikir saya tidak akan pernah bisa berbicara dalam bahasa Prancis seperti penutur asli.”)

– Vouloir, c’est pouvoir.(“ Menginginkan berarti mampu.”)

6. Impossible n’est pas français.

Terjemahan harfiah: “Mustahil bukanlah kata dalam bahasa Prancis.”

Arti sebenarnya: Terkenal dikaitkan dengan Napoleon Bonaparte, impossible n’est pas français adalah ekivalen bahasa Prancis dari “tidak ada yang tidak mungkin”. Meskipun terlihat sangat patriotik, français di sini tidak merujuk pada orang Prancis, melainkan pada bahasa Prancis. Seperti dalam “mustahil bukan kata dalam bahasa Prancis”.

Bagaimana menggunakannya:

– Je ne peux pas le faire, c’est impossible ! (“Saya tidak bisa melakukannya, itu tidak mungkin!”)

– Impossible n’est pas français. (“Tidak ada yang tidak mungkin.”)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Terjemahan harfiah: “Tidak boleh ada yang dibiarkan kebetulan.”

Arti sebenarnya: “Jangan biarkan sesuatu terjadi secara kebetulan” atau dengan kata lain, berencana sebelumnya.

Bagaimana menggunakannya:

– Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque chose que monsieur Dubois inclura dans l’examen final.  (“Saya pikir saya akan melewatkan bab ini. Tampaknya bukan sesuatu yang akan dimasukkan oleh Bapak Dubois dalam ujian akhir.”)

– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. (“Silakan sesuai keinginan Anda. Tapi tidak boleh ada yang dibiarkan kebetulan.”)

8. L’habit ne fait pas le moine.

Terjemahan harfiah: “Pakaian tidak membuat biksu.”

Arti sebenarnya: “Jangan menilai buku dari sampulnya” atau “jangan menilai seseorang dari penampilannya”. Ungkapan ini juga sangat populer dalam bahasa Inggris, jadi Anda mungkin sudah tahu dalam konteks apa Anda bisa menggunakannya. Jangan lupa bahwa Anda dapat menggunakannya untuk komentar positif dan negatif.

Bagaimana menggunakannya:

– Notre nouveau collègue semble être une personne très calme. (“Rekan kerja baru kita tampak seperti orang yang sangat tenang.”)

– L’habit ne fait pas le moine. (“Pakaian tidak membuat biksu.”)

9. Mieux vaut tard que jamais.

Terjemahan harfiah: “Lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali.”

Arti sebenarnya: “Lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali.” Ini adalah ungkapan bahasa Prancis lain yang juga sangat umum dalam bahasa Inggris. Anda dapat menggunakannya untuk mengatakan kepada seseorang bahwa lebih baik melakukan sesuatu terlambat daripada tidak melakukan sama sekali.

Bagaimana menggunakannya:

– J’ai 20 minutes de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais. (“Saya terlambat 20 menit ke gym. Tapi lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali.”)

french idioms
France, Paris

10. Aux innocents les mains pleines.

Terjemahan harfiah: “Tangan yang penuh untuk orang-orang yang tak berdosa.”

Arti sebenarnya: “Keberuntungan pemula” atau “keberuntungan mendukung orang bodoh”. Anda akan menyukai ini! Setiap kali Anda pergi bersama teman Prancis baru Anda dan mencoba aktivitas baru seperti boling atau karting, Anda dapat menggunakan ungkapan Prancis ini untuk memanggil “keberuntungan pemula”.

Cara menggunakannya:

– Comment est-ce possible? Sadie a gagné encore une fois ! (“Bagaimana ini mungkin? Sadie menang lagi!”)

– Aux innocents les mains pleines. (“Keberuntungan pemula”)

11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Terjemahan harfiah: “Lebih baik sendiri daripada dalam keadaan buruk bersama orang lain.”

Arti sebenarnya: Lebih baik sendiri daripada ditemani oleh orang yang buruk atau yang bukan teman yang baik. Ini dapat berlaku untuk berbagai jenis hubungan dan bahkan situasi yang tidak menguntungkan dalam kehidupan seseorang.

Cara menggunakannya:

– La copine de Jacques vient de le quitter. (“Pacar Jacques baru saja meninggalkannya.”)

– Mieux vaut être seul que mal accompagné. (“Lebih baik sendiri daripada dalam keadaan buruk bersama orang lain.”)

12. Après la pluie, le beau temps.

Terjemahan harfiah: “Setelah hujan, cuaca baik.”

Arti sebenarnya: Ini adalah cara untuk mendorong seseorang untuk “bertahan”. Meskipun situasinya buruk sekarang, segalanya akan membaik.

Cara menggunakannya:

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. (“Saya baru saja kehilangan pekerjaan saya tapi saya tidak akan kehilangan harapan. Akhirnya, setelah hujan, cuaca baik akan datang.”)

13. Les murs ont des oreilles.

Terjemahan harfiah: “Dinding memiliki telinga.”

Arti sebenarnya: Perhatikan apa yang Anda katakan karena ada kemungkinan orang lain mendengarnya.

Cara menggunakannya:

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? (“Maukah kamu tahu apa yang saya beli untuk ulang tahun ibu?”)

– Shhh ! Les murs ont des oreilles. (“Sst! Dinding memiliki telinga.”)

14. Tout est bien qui finit bien.

Terjemahan harfiah: “Semuanya baik-baik saja yang berakhir dengan baik.”

Arti sebenarnya: Sama seperti versi bahasa Inggrisnya, Tout est bien qui finit bien cocok setelah periode di mana seseorang mengalami kesulitan dan perjuangan.

Cara menggunakannya:

– Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité ! Tout est bien qui finit bien. (“Saya sangat senang kita sampai di Prancis dengan selamat! Semuanya baik-baik saja yang berakhir dengan baik.”)

Ungkapan Prancis tentang Makanan dan Anggur

Orang Prancis terkenal dengan cinta mereka pada makanan dan anggur yang lezat. Masakan Prancis mungkin menjadi salah satu masakan yang paling terkenal di dunia. Oleh karena itu, tidak mengherankan jika cinta ini juga tercermin dalam ungkapan sehari-hari dalam bahasa Prancis.

1. L’appétit vient en mangeant.

Terjemahan harfiah: “Selera datang saat makan.”

Arti sebenarnya: Ungkapan ini dapat digunakan secara harfiah maupun kiasan, dan mengacu pada bagaimana keinginan meningkat seiring berjalannya aktivitas (makan, memiliki, dll.).

Cara menggunakannya:

– Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable ! (“Saya tidak lapar tapi ratatouille ini luar biasa!”)

– L’appétit vient en mangeant. (“Selera datang saat makan.”)

2. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Terjemahan harfiah: “Makan dengan baik, tertawa sering, cintai dengan banyak.”

Arti sebenarnya: “Hiduplah sepenuhnya” atau carpe diem (“menikmati hari ini”). Gunakan ungkapan Prancis yang positif ini untuk menghibur teman yang sedang mengalami kesulitan.

Cara menggunakannya:

– Teman saya sedang mengalami masa sulit.

– Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup. (“Makan dengan baik, tertawa sering, cintai dengan banyak.”)

Apabila Anda memiliki lebih banyak ungkapan Prancis tentang makanan dan anggur yang ingin diterjemahkan, silakan beri tahu saya.

french proverbs
“Take care of your own onions” by MILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

Terjemahan harfiah: “Mengurus bawang sendiri.”

Arti sebenarnya: Ini adalah cara lucu untuk mengatakan “urusi urusanmu sendiri” atau “jangan campuri urusan orang lain”.

Cara menggunakannya:

– Sa façon de gérer cela ne vous concerne pas. Occupe-toi de tes oignons. (“Cara dia mengatasi hal ini bukan masalahmu. Urusi urusanmu sendiri.”)

4. Raconter des salades.

Terjemahan harfiah: “Menceritakan salad.”

Arti sebenarnya: “Berbohong”. Ini adalah ungkapan Prancis lucu lainnya yang juga dapat digunakan ketika Anda ingin mengatakan kepada seseorang bahwa semua yang mereka pikirkan adalah palsu.

Cara menggunakannya:

– Ça suffit! Tu racontes des salades ! (“Cukuplah! Yang kamu katakan itu palsu!”)

5. Courir sur le haricot.

Terjemahan harfiah: “Berlari di atas kacang.”

Arti sebenarnya: “Mengganggu seseorang”. Ungkapan Prancis lain yang lucu yang terkait dengan cerita “Jack and the Beanstalk”.

Cara menggunakannya:

– Arrêtes de me courir sur le haricot ! Tu ne gagneras pas ce pari. (“Berhenti mengganggu saya! Kamu tidak akan memenangkan taruhan ini.”)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Terjemahan harfiah: “Hidup terlalu singkat untuk minum anggur buruk.”

Arti sebenarnya: Ungkapan ini dapat digunakan secara harfiah maupun kiasan. Ide di baliknya adalah hidup terlalu singkat untuk melakukan hal-hal yang tidak Anda sukai.

Cara menggunakannya:

– Nikmati hidup dan hindari hal-hal yang tidak menyenangkan. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin. (“Enjoy life and avoid things that are unpleasant. Life is too short to drink bad wine.”)

Jika Anda membutuhkan terjemahan lain atau ada yang bisa saya bantu, beri tahu saya.

funny french expressions
“Tigger looking for rats online” by Catherine Heath©

Ungkapan dalam bahasa Prancis tentang hewan

Ungkapan tentang hewan umum ditemukan dalam setiap bahasa. Bagaimanapun, hewan adalah sesama penghuni planet ini dan kita memiliki banyak hal yang bisa dipelajari dari mereka. Berikut adalah beberapa ungkapan dalam bahasa Prancis tentang hewan yang paling umum.

1. À bon chat, bon rat.

Terjemahan harfiah: “Untuk kucing yang baik, tikus yang baik.”

Arti sebenarnya: Sama kuat, balasan yang setimpal. Untuk lebih memahami arti di balik ungkapan ini, bayangkan bagaimana kucing adalah ahli dalam menangkap tikus dan tikus adalah ahli dalam menghindari ditangkap. Anda dapat menggunakan ungkapan ini untuk menggambarkan dua pesaing yang seimbang satu sama lain atau untuk menggambarkan seseorang yang bertemu dengan lawan yang sepadan.

Cara menggunakannya:

– Oh là là, Akhirnya, Andrew kesulitan untuk memenangkan pertandingan. (“Wow! Andrew akhirnya mengalami kesulitan dalam memenangkan pertandingan.”)

– Ya, Xavier memang lawan yang tangguh. À bon chat, bon rat. (“Yes, Xavier memang menjadi lawan yang setara. Mereka seimbang.”)

2. Les chiens ne font pas des chats.

Terjemahan harfiah: “Anjing tidak melahirkan kucing.”

Arti sebenarnya: Ini adalah cara lain untuk mengatakan “apel tidak jatuh jauh dari pohon” atau “Anda mewarisi sifat dan kekurangan orang tua Anda”.

Cara menggunakannya:

– Eva kecil sangat kreatif! (“Little Eva sangat kreatif!”)

– Ya, les chiens ne font pas des chats. Elle a hérité du talent de sa mère. (“Ya, anjing tidak melahirkan kucing. Dia mewarisi bakat ibunya.”)

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Terjemahan harfiah: “Tidak ada alasan untuk menghajar kucing.”

Arti sebenarnya: “Itu tidak masalah” atau “tidak penting”. Tentu saja, setelah Anda mengetahui ungkapan ini, Anda akan ingin menggunakannya sepanjang waktu.

Cara menggunakannya:

– Itu bukan masalah besar, tidak perlu dipermasalahkan. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. (“It’s not a big deal, no need to make a fuss about it.”)

Jika Anda memiliki ungkapan Prancis lainnya atau ada yang bisa saya bantu, beri tahu saya.

french saying
“Bonjour!” by Waranya Mooldee©

4. Poser un lapin.

Terjemahan harfiah: “Menempatkan seekor kelinci.”

Arti sebenarnya: “Mengacuhkan seseorang” atau “tidak datang pada janji”. Jika orang yang seharusnya Anda temui tidak muncul, Anda dapat mengatakan il m’a posé un lapin (“dia mengacuhkan saya”).

5. Avoir une araignée au plafond.

Terjemahan harfiah: “Memiliki seekor laba-laba di langit-langit.”

Arti sebenarnya: Jika Anda mengenal seseorang yang “gila” atau agak aneh, dalam bahasa Prancis, Anda dapat mengatakan il a une araignée au plafond (“dia agak gila”).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Terjemahan harfiah: “Bukan sapi yang mengambing teriak paling keras yang menghasilkan susu paling banyak.”

Arti sebenarnya: Pembicara bukan selalu pelaku. Orang yang paling banyak bicara tidak selalu yang paling cerdas atau yang paling pandai.

7. Peigner la girafe.

Terjemahan harfiah: “Menyisir jerapah.”

french phrases
“La girafe” by Dan Dennis©

Arti sebenarnya: “Melakukan pekerjaan yang tidak perlu dan sangat panjang, tidak melakukan sesuatu yang efektif.” Karena mengapa kita akan menyisir jerapah?

Cara menggunakannya:

– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. (“Saya telah menyisir jerapah hari ini di tempat kerja. Saya membuat laporan yang sangat panjang yang tidak akan digunakan oleh siapa pun.”)

 


Parlez français couramment en seulement 10 minutes par jour

Voulez-vous parler français comme un natif ? Obtenez Mondly, l’application primée d’apprentissage des langues qui vous aidera à parler français comme si vous étiez né à Paris.

Il peut être difficile de maîtriser la prononciation française si vous ne vivez pas activement en France. Mais avec Mondly, vous aurez accès à une méthode d’apprentissage unique, rapide et très efficace qui vous permet d’apprendre le français de manière naturelle avec des sujets pratiques, des conversations authentiques et des leçons quotidiennes de taille réduite.

Commencez à utiliser Mondly gratuitement sur votre ordinateur ou téléchargez l’application et apprenez rapidement le français à tout moment et n’importe où.

Anonymous's Gravatar

Patrik R

Spesialis SEO dan pecandu pemasaran yang ingin semuanya dioptimalkan.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Related articles