Kuinka monta tuntia kestää oppia uusi kieli?
Kuinka monta tuntia englannin äidinkielisen puhujan täytyy käyttää uuden kielen oppimiseen? Otetaan selvää.
Haluatko kuulostaa aidolta ranskalaiselta puhujalta? Ota haltuun nämä 27 keskeistä ranskalaista idiomia ja sanontaa – ja tuo keskusteluihisi tyyliä ja aitoutta!

Ranskalainen aksentti ei ole kaikki kaikessa. Totta kai oikea ääntämys – erityisesti kuuluisa ranskalainen “r” – saa sinut kuulostamaan enemmän äidinkieliseltä puhujalta. Mutta mitä hyötyä siitä on, jos et oikeasti osaa puhua ranskaa sujuvasti? Siksi kannattaa aina laajentaa sanavarastoasi käytännön ilmauksilla, kuten ranskalaisilla fraaseilla ja sanonnoilla.
Ranskalaiset sanonnat ja idiomit ovat lyhyitä ja helposti mieleen jääviä ilmauksia, jotka välittävät viisauksia tai kulttuurisia oivalluksia. Ne heijastavat arkipäivän elämää – aina “Vouloir, c’est pouvoir” (“Missä on tahtoa, siellä on tie”) -tyylisistä ilmaisuista “Ce n’est pas la mer à boire” (“Ei se ole iso juttu”) -fraaseihin. Näiden hallitseminen ei ainoastaan lisää sujuvuutta, vaan saa puhujan kuulostamaan aidommalta ja luonnollisemmalta. Sanontoja käytetään yleisesti keskusteluissa, ja ne ovat avain ranskalaisen kulttuurin ja historian ymmärtämiseen.
Sanonnat tuovat sisältöä ja jopa huumoria keskusteluun ja saavat sinut kuulostamaan siltä kuin olisit asunut Ranskassa koko ikäsi. Lisää siihen hieman joie de vivrea, niin ihmiset luulevat, että olet syntynyt ja kasvanut Pariisissa. Sukelletaan siis syvemmälle ja katsotaan, mitä ranskalaisia sanontoja ja idiomeja voit käyttää kuulostaaksesi aidolta ranskan puhujalta.
Mitä sanonta oikeastaan on? Sanonta on lyhyt, ytimekäs ja yleisesti tunnettu ilmaus, joka välittää viisautta tai neuvoja. Olet varmasti kuullut englanninkielisen lauseen “the apple doesn’t fall far from the tree” (“omena ei putoa kauas puusta”), jolla tarkoitetaan, että lapsi muistuttaa monella tapaa vanhempiaan. Tämä on täydellinen esimerkki sanonnasta.
Ja ranska, kuten mikä tahansa muukin kieli, on täynnä tällaisia nokkelia oivalluksia. Katsotaanpa joitakin yleisimpiä.
1. Battre le fer pendant qu’il est chaud.
Suomennos: “Tako rautaa, kun se on kuumaa.”
Todellinen merkitys: Tämä on helppo, sillä meillä on sama sanonta suomeksi. Kun seppä takoo rautaa, metallin täytyy olla hehkuvan kuumaa, jotta sen muotoa voidaan muuttaa. Sanonta tarkoittaa, että tilaisuuksiin täytyy tarttua silloin, kun aika on otollinen.
Esimerkkikäyttö:
– J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable.
(“Löysin todella hyvän sovelluksen ranskan harjoitteluun. Sen nimi on Mondly ja sen hinta vuodelle on todella kohtuullinen.”)
– Qu’est-ce que tu attends ? Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud !
(“Mitä sinä odotat? Täytyy takoa rautaa, kun se on kuumaa!”)
2. Ce n’est pas la mer à boire.
Suomennos: “Ei se ole kuin meri juotavana.”
Todellinen merkitys: “Ei se ole niin vaikeaa” tai “ei se ole iso juttu”. Voit käyttää tätä, kun joku valittaa tehtävästä.
Esimerkkikäyttö:
– Je dois faire quatre rapports cette semaine.
(“Minun täytyy tehdä neljä raporttia tällä viikolla.”)
– Oh là là, ce n’est pas la mer à boire !
(“Voi nyt sentään, ei se ole maailmanloppu!”)

3. La nuit porte conseil.
Suomennos: “Yö tuo neuvoja.”
Todellinen merkitys: Vastaa suomenkielistä sanontaa “nuku asian yli”. Toisin sanoen, ota aikaa ennen kuin teet päätöksen.
Esimerkkikäyttö:
– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas.
(“En tiedä, pitäisikö minun hyväksyä vai ei.”)
– La nuit porte conseil.
(“Nuku asian yli.”)
4. Comme on fait son lit, on se couche.
Suomennos: “Niin makaat kuin petaat.”
Todellinen merkitys: Täsmälleen sama idea löytyy italiasta: Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! (“Halusit pyörän? No, polje sitten!”). Sama myös Raamatun sanonnassa “niin niität kuin kylvät”. Tämä ranskalainen sanonta varoittaa, että joudut kärsimään tekojensa seuraukset – tai hyväksymään ikävät tulokset siitä, mitä olet tehnyt. Toisaalta päinvastainenkin pätee: jos petaat hyvin, nukut hyvin.
Esimerkkikäyttö:
– Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc.
(“Nukuin ja poltin porsaan kyljykset.”)
– Comme on fait son lit, on se couche.
(“Niin makaat kuin petaat.”)
5. Vouloir, c’est pouvoir.
Suomennos: “Haluta on voida.”
Todellinen merkitys: Vastaa sanontaa “missä on tahtoa, siellä on tie”. Tätä voi käyttää rohkaisuna, kun joku epäilee itseään.
Esimerkkikäyttö:
– Je pense que je ne parviendrai jamais à parler français comme un natif.
(“En usko, että onnistun koskaan puhumaan ranskaa kuin äidinkielenään.”)
– Vouloir, c’est pouvoir.
(“Missä on tahtoa, siellä on tie.”)
6. Impossible n’est pas français.
Suomennos: “Mahdoton ei ole ranskaa.”
Todellinen merkitys: Napoleon Bonaparten sanomaksi väitetty lause vastaa sanontaa “mikään ei ole mahdotonta”. Vaikka se kuulostaa patrioottiselta, tässä français viittaa ranskan kieleen, ei ranskalaisiin kansana – eli “mahdoton ei ole ranskan sana”.
Esimerkkikäyttö:
– Je ne peux pas le faire, c’est impossible !
(“En voi tehdä sitä, se on mahdotonta!”)
– Impossible n’est pas français.
(“Mikään ei ole mahdotonta.”)
7. Il ne faut rien laisser au hasard.
Suomennos: “Mitään ei pidä jättää sattuman varaan.”
Todellinen merkitys: Vastaa sanontaa “jätä mikään sattuman varaan” tai toisin sanoen: suunnittele etukäteen.
Esimerkkikäyttö:
– Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque chose que monsieur Dubois inclura dans l’examen final.
(“Ajattelin ohittaa tämän kappaleen. Ei näytä siltä, että herra Dubois ottaisi sitä mukaan loppukokeeseen.”)
– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard.
(“Ihan kuten haluat. Mutta mitään ei pidä jättää sattuman varaan.”)
8. L’habit ne fait pas le moine.
Suomennos: “Kaapu ei tee munkkia.”
Todellinen merkitys: Vastaa englannin sanontaa “don’t judge a book by its cover” – älä siis tuomitse ihmistä ulkonäön perusteella. Tätä voi käyttää sekä positiivisissa että negatiivisissa yhteyksissä.
Esimerkkikäyttö:
– Notre nouveau collègue semble être une personne très calme.
(“Uusi kollegamme vaikuttaa todella rauhalliselta ihmiseltä.”)
– L’habit ne fait pas le moine.
(“Älä tuomitse ulkonäön perusteella.”)
9. Mieux vaut tard que jamais.
Suomennos: “Parempi myöhään kuin ei milloinkaan.”
Todellinen merkitys: Sama kuin englanniksi. Sillä kerrotaan, että on parempi tehdä asia myöhässä kuin olla tekemättä lainkaan.
Esimerkkikäyttö:
– J’ai 20 minutes de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais.
(“Olen 20 minuuttia myöhässä salilta. Mutta parempi myöhään kuin ei milloinkaan.”)

10. Aux innocents les mains pleines.
Suomennos: “Viattomilla on kädet täynnä.”
Todellinen merkitys: Vastaa sanontoja “aloittelijan tuuri” tai “onni suosii hölmöjä”. Erinomainen käyttää, kun kokeilet uutta lajia ystävien kanssa ja satut voittamaan.
Esimerkkikäyttö:
– Comment est-ce possible? Sadie a gagné encore une fois !
(“Miten tämä on mahdollista? Sadie voitti taas!”)
– Aux innocents les mains pleines.
(“Aloittelijan tuuri.”)
11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Suomennos: “Parempi yksin kuin huonossa seurassa.”
Todellinen merkitys: On parempi olla yksin kuin sellaisessa seurassa, joka ei tee hyvää. Sopii sekä ihmissuhteisiin että muihin ikäviin tilanteisiin.
Esimerkkikäyttö:
– La copine de Jacques vient de le quitter.
(“Jacquesin tyttöystävä jätti hänet juuri.”)
– Mieux vaut être seul que mal accompagné.
(“Parempi yksin kuin huonossa seurassa.”)
12. Après la pluie, le beau temps.
Suomennos: “Sateen jälkeen tulee pouta.”
Todellinen merkitys: Rohkaiseva sanonta, joka muistuttaa, että vaikka nyt menee huonosti, asiat paranevat lopulta.
Esimerkkikäyttö:
– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps.
(“Menetin juuri työni, mutta en aio menettää toivoani. Sateen jälkeen tulee pouta.”)
13. Les murs ont des oreilles.
Suomennos: “Seinillä on korvat.”
Todellinen merkitys: Ole varovainen, mitä sanot – joku voi kuulla.
Esimerkkikäyttö:
– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman ?
(“Haluatteko tietää, mitä ostin äidin syntymäpäiväksi?”)
– Shhh ! Les murs ont des oreilles.
(“Shhh! Seinillä on korvat.”)
14. Tout est bien qui finit bien.
Suomennos: “Loppu hyvin, kaikki hyvin.”
Todellinen merkitys: Sama kuin englanniksi – sopii, kun vaikeuksien jälkeen kaikki lopulta järjestyy.
Esimerkkikäyttö:
– Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité ! Tout est bien qui finit bien.
(“Olen niin iloinen, että pääsimme turvallisesti Ranskaan! Loppu hyvin, kaikki hyvin.”)
Ranskalaiset ovat kuuluisia rakkaudestaan hienoon ruokaan ja viiniin. Ranskalainen keittiö on yksi maailman tunnetuimmista, joten ei ole ihme, että tämä rakkaus näkyy myös sanonnoissa.
15. L’appétit vient en mangeant.
Merkitys: “Ruokahalu kasvaa syödessä.” Tätä voi käyttää sekä kirjaimellisesti että kuvaannollisesti – halu kasvaa tekemisen myötä (syödä, omistaa, jne.).
Esimerkkikäyttö:
– Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable !
(“En ollut nälkäinen, mutta tämä ratatouille on uskomatonta!”)
– L’appétit vient en mangeant.
(“Ruokahalu kasvaa syödessä.”)
16. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.
Merkitys: “Syö hyvin, naura usein, rakasta paljon.” Vastaa englannin “live life to the fullest” tai latinan carpe diem. Käytä tätä positiivista sanontaa lohduttaaksesi ystävää, jolla on vaikeaa.

17. S’occuper de ses oignons.
Merkitys: “Huolehtia omista sipuleistaan.” Hauska tapa sanoa “pysy omissa asioissasi”.
Esimerkkikäyttö:
– Sa façon de gérer cela ne vous concerne pas. Occupe-toi de tes oignons.
(“Se, miten hän hoitaa tämän, ei kuulu sinulle. Pysy omissa asioissasi.”)
18. Raconter des salades.
Merkitys: “Kertoa salaatteja.” Vastaa sanontaa “sepittää valheita” tai “puuta heinää”. Sitä voi käyttää myös silloin, kun haluat sanoa, että kaikki mitä joku “tietää”, on väärää.
Esimerkkikäyttö:
– Ça suffit ! Tu racontes des salades !
(“Nyt riittää! Höpötät täyttä puppua!”)
19. Courir sur le haricot.
Merkitys: “Juosta pavun päällä.” Käytännössä: “käydä hermoille”. Tämä hauska sanonta tuo mieleen Jaakko ja pavunvarsi -sadun.
Esimerkkikäyttö:
– Arrête de me courir sur le haricot ! Tu ne gagneras pas ce pari.
(“Älä enää käy hermoilleni! Et tule voittamaan tätä vetoa.”)
20. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.
Merkitys: “Elämä on liian lyhyt huonon viinin juomiseen.” Tätä voi käyttää sekä kirjaimellisesti että kuvaannollisesti: elämä on liian lyhyt tuhlattavaksi asioihin, joista et pidä.

Sanontoja eläimistä löytyy jokaisesta kielestä. Ovathan ne kanssamatkustajiamme tällä planeetalla – ja niiltä voi oppia paljon. Tässä muutamia yleisimpiä ranskalaisia eläinsanontoja.
21. À bon chat, bon rat.
Suomennos ja merkitys: “Hyvälle kissalle hyvä rotta.” Vastaa sanontoja “yhtä vahvat vastustajat” tai “sitkeä vastus”. Kissan erikoisalaa on pyydystää rottia ja rottien erikoisalaa vältellä kiinni jäämistä – eli kyseessä on tasaväkinen taistelu. Sopii, kun kaksi kilpailijaa kehittävät taitojaan toisiaan vastaan tai kun joku kohtaa arvoisensa vastustajan.
Esimerkkikäyttö:
– Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match.
(“Vau, Andrewlla on vihdoin vaikeuksia voittaa ottelua.”)
– Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À bon chat, bon rat.
(“Kyllä, Xavier on todella tasavertainen vastustaja. Yhtä vahvat vastustajat.”)
22. Les chiens ne font pas des chats.
Suomennos ja merkitys: “Koirat eivät synnytä kissoja.” Vastaa sanontaa “omena ei putoa kauas puusta”. Tarkoittaa, että lapsi perii usein vanhempiensa ominaisuudet ja viat.
Esimerkkikäyttö:
– La petite Eva est tellement créative !
(“Pikku-Eva on niin luova!”)
– Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a hérité du talent de sa mère.
(“Kyllä, koirat eivät tee kissoja. Hän on perinyt äitinsä lahjakkuuden.”)
23. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
Suomennos ja merkitys: “Ei ole syytä ruoskia kissaa.” Käytännössä: “Ei se ole iso juttu” tai “turha tehdä numeroa”. Todella näppärä sanonta, jota tekee mieli käyttää jatkuvasti, kun sen oppii.
24. Poser un lapin.
Suomennos ja merkitys: “Laittaa kani.” Käytännössä: “jättää tulematta tapaamiseen”. Jos henkilö, jonka kanssa sovit tapaamisen, ei ilmaannu paikalle, voit sanoa: il m’a posé un lapin (“hän jätti minut pulaan / tuli ohareille”).
25. Avoir une araignée au plafond.
Suomennos ja merkitys: “Omistaa hämähäkki katossa.” Käytetään, kun joku on vähän “höperö” tai “outo” – suomeksi sanoisimme “olla vähän vialla / päässä naksahtanut”.
26. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.
Suomennos ja merkitys: “Ei se lehmä, joka ammuu kovimmin, tuota eniten maitoa.” Tarkoittaa, että suurin ääni ei ole aina viisainta eikä tehokkainta – eli “puhujat eivät aina ole tekijöitä”.
27. Peigner la girafe.
Suomennos ja merkitys: “Kammata kirahvi.” Käytännössä: “tehdä turhaa ja pitkäveteistä työtä, jolla ei ole mitään tulosta”. Koska kuka ikinä kammaisi kirahvia?
Esimerkkikäyttö:
– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera.
(“Kammoin kirahvia tänään töissä. Tein tosi pitkiä raportteja, joita kukaan ei tule käyttämään.”)
Miten voin oppia ranskalaisia idiomeja tehokkaasti?
Harjoittele säännöllisesti ottamalla niitä mukaan keskusteluihin ja käytä kielisovelluksia, kuten Mondlyä, kuullaksesi oikean ääntämyksen.
Mikä on paras tapa käyttää ranskalaisia idiomeja keskustelussa?
Käytä idiomeja oikeissa sosiaalisissa ja kulttuurisissa tilanteissa. Kiinnitä huomiota siihen, missä yhteyksissä äidinkieliset puhujat niitä hyödyntävät arjessa.
Eroavatko idiomit ja sanonnat eri ranskankielisissä maissa?
Kyllä. Idiomien merkitys ja käyttö voivat vaihdella esimerkiksi Ranskassa, Quebecissä ja muissa frankofonisissa maissa.
Lue tämä artikkeli muilla kielillä:
FrenchEnglishGermanPortuguêsIndonesianPolishRomânăTurkishDutchHindiHaluatko puhua ranskaa sujuvasti? Lataa Mondly – palkittu kieltenopiskelusovellus, jonka avulla puhut ranskaa kuin olisit syntynyt Pariisissa.
Ranskan ääntämisen hallitseminen voi olla hankalaa, jos et itse asu Ranskassa. Mondlyn avulla saat kuitenkin käyttöösi ainutlaatuisen, nopean ja tehokkaan oppimismetodin, jonka ansiosta opit kieltä luonnollisesti käytännön aiheiden, aitojen keskustelujen ja pieniin osiin jaettujen päivittäisten oppituntien avulla.
Aloita Mondlyn käyttö ilmaiseksi tietokoneella tai lataa sovellus ja opi ranskaa nopeasti missä ja milloin tahansa.
Kuinka monta tuntia englannin äidinkielisen puhujan täytyy käyttää uuden kielen oppimiseen? Otetaan selvää.
Oletko valmis muuttumaan un italiano veroksi? 🤌
Mistä Joulupukki osaa niin monta kieltä? 🎅 Tutkitaan hänen salaisuuttaan.